Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

δι' ἴσου

  • 1 Equal

    adj.
    P. and V. σος, V. σήρης.
    Equal in number: P. ἰσοπληθής, ἰσάριθμος.
    Nearly equal: P. παραπλήσιος.
    They were found nearly equal in the voting: P. ἐγένοντο ἐν τῇ χειροτονίᾳ ἀγχώμαλοι (Thuc. 3, 49).
    Equal to, worth: see equivalent to.
    Equally matched: P. and V. σόρροπος, P. ἰσοπαλής, ἀντίπαλος.
    Equal to meeting danger: P. ἰσοκίνδυνος.
    Equal to, a match for: P. ἀξιόμαχος (dat.), ἱκανός (dat.); see Match.
    Competent to: P. and V. κανός (infin.), ἀξιόχρεως (infin.) (rare V.).
    On equal terms: P. ἀπὸ τοῦ ἴσου, ἐξ ἴσου.
    ——————
    subs.
    One's equal ( in age): Ar. and P. ἡλικιώτης, ὁ, P. and V. ἧλιξ, ὁ or ἡ, V. ὁμῆλιξ, ὁ or ἡ, συνῆλιξ, ὁ or ἡ.
    One's equals in rank: P. οἱ ἐξ ἵσου.
    ——————
    v. trans.
    Be equal to: P. and V. ἰσοῦσθαι (dat.), ἐξισοῦσθαι (dat.), P. ἰσάζεσθαι (dat.).
    Be like: P. and V. ὁμοιοῦσθαι (dat.), ἐξομοιοῦσθαι (dat.).
    Be equivalent to: Ar. and P. δύνασθαι (acc.).
    Make equal: see Equalise.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Equal

  • 2 Quits

    adj.
    Be quits, v.:use P. ἐκ τοῦ ἴσου γίγνεσθαι.
    Cry quits: use P. ἐκ τοῦ ἴσου διίστασθαι ( separate on equal terms).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Quits

  • 3 Alike

    adj.
    Like: P. and V. ὁμοῖος; see Like.
    ——————
    adv.
    In like manner: P. and V. ὁμοῖα, ὁμοίως.
    Equally: P. and V. ὁμοίως, ἴσως, ἐξ ἴσου, P. ἀπὸ τῆς ἴσης.
    Together, at the same time: P. and V. ὁμοῦ, μα, ὁμοίως, V. ὁμῶς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Alike

  • 4 Equally

    adv.
    P. and V. σως, ἐξ σου, P. ἀπὸ τῆς ἴσης.
    Alike: P. and V. ὁμοῖα, ὁμοίως.
    Together, at the same time: P. and V. ὁμοῦ, μα, V. ὁμῶς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Equally

  • 5 Level

    adj.
    P. ὁμαλός, ἐπίπεδος, V. λευρός; see Flat.
    Consisting of plain: P. and V. πεδις (Plat.), P. πεδιεινός.
    Smooth: P. and V. λεῖος. Equal. P. and V. σος.
    ——————
    v. trans.
    P. ὁμαλύνειν (Plat.), ὁμαλίζειν.
    Put on a level with: P. and V. ἐξισοῦν (τινά τινι), P. ἐπανισοῦν (τινὰ πρὸς τινα).
    Level to the ground: P. and V. καθαιρεῖν, κατασκάπτειν.
    Aim: see Aim.
    Level reproaches at: see Reproach.
    ——————
    subs.
    P. τὸ ὁμαλόν.
    On a level with: P. and V. ἐξ ἴσου (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Level

  • 6 Measure

    subs.
    P. and V. μέτρον, τό.
    Measures and weights: V. μέτρα... καὶ μέρη σταθμῶν (Eur., Phoen. 541; cf. Ar., Av. 1040-1041).
    Criterion: P. and V. κανών, ὁ.
    Limit: P. and V. ὅρος, ὁ, πέρας, τό.
    Due limit: P. and V. μέτρον, τό.
    Beyond measure: use adv., V. περμέτρως (Eur., frag.); see also Excessively.
    Allowance: P. μέτρον, τό (Plat., Rep. 621A), V. μέτρημα, τό.
    Time, rhythm: P. and V. ῥυθμός, ὁ.
    Metre: Ar. and P. μέτρον, τό.
    Dance: see Dance.
    Legislative act: P. and V. ψήφισμα, τό.
    Measures, policy: P. προαίρεσις, ἡ.
    Take measures, v.: P. and V. βουλεύεσθαι.
    Take extreme measures: P. and V. νήκεστόν τι δρᾶν, P. ἀνήκεστόν τι βουλεύειν (Thuc. 1, 132).
    In like measure: P. and V. ἐξ σου.
    He contributed in some small measure to...: P. μέρος τι συνεβάλετο (gen.).
    Have hard measure, v.: P. and V. κακῶς πάσχειν.
    Measure for measure: P. ἴσα ἀντʼ ἴσων; see tit for tat.
    Repay measure for measure: V. τὸν αὐτὸν... τίσασθαι τρόπον (Æsch., Theb. 638).
    Requite in equal measure: P. τοῖς ὁμοίοις ἀμύνεσθαι (acc.).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. μετρεῖν, σταθμᾶσθαι (Plat.), συμμετρεῖσθαι, ναμετρεῖν (or mid.), V. σταθμᾶν (mid. also in P.), ἐκμετρεῖν (or mid.) (also Xen. but rare P.).
    Measure out: P. and V. μετρεῖν, P. διαμετρεῖν, V. ἐκμετρεῖν (or mid.) (also Xen. but rare P.).
    Have measured out to one: P. μετρεῖσθαι, διαμετρεῖσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Measure

  • 7 Start

    v. trans.
    Begin, be the first to do a thing: P. and V. ἄρχειν (gen.), πάρχειν (gen.), κατάρχειν (acc. or gen.), P. προϋπάρχειν (gen.).
    Start something of one's own: P. and V. ἄρχεσθαι (gen.), κατάρχειν (acc. or gen.) (or mid.), πάρχειν (gen.).
    Take in hand: P. and V. ἐπιχειρεῖν (dat.), ἐγχειρεῖν (dat.), αἴρεσθαι (acc.).
    Set up: Ar. and P. ἐνίστασθαι.
    Establish: P. and V. καθιστναι, Ar. and P. καταδεικνναι.
    Make to set out: P. and V. ἐξορμᾶν.
    Start ( a quarry in hunting): V. ἐκκινεῖν.
    Set in motion: P. and V. ὁρμᾶν, κινεῖν.
    V. intrans.
    Begin: P. and V. ἄρχεσθαι; see Begin.
    The city if once it start well goes on increasing: P. πολιτεία ἐάνπερ ἅπαξ ὁρμήσῃ εὖ ἔρχεται... αὐξανομένη (Plat., Rep. 424A).
    Set out: P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, φορμᾶν, ἀφορμᾶσθαι, ἐξορμᾶν, ἐξορμᾶσθαι, παίρειν, V. στέλλεσθαι, ποστέλλεσθαι.
    With ships or land forces: P. αἴρειν.
    Starting with this force they sailed round: P. ἄραντες τῇ παρασκευῇ ταύτῃ περιέπλεον. (Thuc. 2, 23).
    I would have you save the money with which I started: V. σῶσαί σε χρήμαθʼ οἷς συνεξῆλθον θέλω (Eur., Hec. 1012).
    Be startled: P. and V. φρίσσειν, τρέμειν, ἐκπλήσσεσθαι.
    Start up: P. and V. νίστασθαι, ἐξανίστασθαι, P. ἀνατρέχειν, Ar. and V. νᾴσσειν (also Xen. but rare P.).
    To start with, at first: P. and V. τὸ πρῶτον; see under First.
    ——————
    subs.
    Beginning: P. and V. ἀρχή, ἡ.
    Journey: P. and V. ὁδός, ἡ.
    Putting out to sea: P. ἀναγωγή, ἡ.
    Get a start, v.: P. and V. φθνειν, προφθνειν.
    Get the start of: P. and V. φθνειν (acc.), προφθνειν (acc.), προλαμβνειν (acc.), P. προκαταλαμβνειν (acc.).
    The trireme had a start of about a day and a night: P. (ἡ τριήρης) προεῖχε ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ μάλιστα (Thuc. 3, 49).
    Let me and him have a fair start that we may benefit you on equal terms: Ar. ἄφες ἀπὸ βαλβίδων ἐμὲ καὶ τουτονὶ ἵνα σʼ εὖ ποιῶμεν ἐξ ἴσου (Eq. 1159).
    Shudder: P. and V. τρόμος, ὁ.
    Give one a start: use P. and V. ἔκπληξιν παρέχειν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Start

  • 8 Term

    subs.
    Word, expression: P. and V. λόγος, ὁ, ῥῆμα, τό.
    Limit: P. and V. ὅρος, ὁ.
    Term of life: P. and V. αἰών, ὁ.
    In logic mathematics: P. ὅρος, ὁ ( Aristotle).
    Terms, conditions: P. and V. λόγοι, οἱ.
    Agreement: P. and V. σύμβασις, ἡ, P. ὁμολογία, ἡ.
    Covenant: P. and V. συνθῆκαι, αἱ, σύνθημα, τό.
    Terms of surrender: P. ὁμολογία, ἡ.
    On fixed terms: P. and V. ἐπὶ ῥητοῖς.
    On the terms: P. and V. ἐπ τούτοις (Eur., Rhes. 157), ἐπ τοῖσδε (Eur., Alc. 375, Hel. 838); see under condition.
    On what terms? P. and V. ἐπ τῷ; (Eur., Hel. 1234).
    Bring to terms: P. and V. παρίστασθαι (acc.).
    Come to terms: P. and V. συμβαίνειν, P. ἔρχεσθαι εἰς σύμβασιν, συμβαίνειν καθʼ ὁμολογίαν, ὁμολογεῖν.
    Make terms: P. and V. συμβαίνειν, σύμβασιν ποιεῖσθαι, P. καταλύεσθαι; see also make a treaty, under Treaty.
    On equal terms: P. ἐξ ἴσου, ἐπὶ τῇ ἴσῃ.
    On tolerable terms: P. μετρίως.
    We could not agree save on the terms declared: V. οὐ γὰρ ἃν συμβαῖμεν ἄλλως ἢ ʼπὶ τοῖς εἰρημένοις (Eur., Phoen. 590).
    They thought they were all departing without making terms: P. πάντας ἐνόμισαν ἀπιέναι ἀσπόνδους (Thuc. 3, 111).
    On friendly terms: P. εὐνοϊκῶς, οἰκείως.
    Be on friendly terms with: P. οἰκείως ἔχειν (dat.), εὐνοϊκῶς διακεῖσθαι πρός (acc.); see familiAr.
    Be on bad terms with: P. ἀηδῶς ἔχειν (dat.).
    Keep on good terms with ( a person): Ar. and P. θεραπεύειν (acc.).
    I had been on quite affectionate terms with this man: P. τούτῳ πάνυ φιλανθρώπως ἐκεχρήμην ἐγώ (Dem. 411).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. καλεῖν, λέγειν, εἰπεῖν; see Call.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Term

См. также в других словарях:

  • Ἴσου — Ἴ̱σου , Ἶσος masc gen sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἴσου — ἴσος equal masc/neut gen sg ἴ̱σου , ἴσος equal masc/neut gen sg (epic) ἴ̱σου , ἰσόω make equal imperf ind act 3rd sg ἰσόω make equal pres imperat act 2nd sg ἰσόω make equal imperf ind act 3rd sg (homeric ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πυκνότητα — Φυσικό μέγεθος, που μπορεί να οριστεί ως η ποσότητα της ύλης (μάζα) που περιέχεται στη μονάδα όγκου ενός σώματος. Πιο απλά, για ομοιογενή σώματα, η π. ορίζεται με το πηλίκο της μάζας διά του όγκου του θεωρούμενου σώματος, ενώ για τα μη ομοιογενή… …   Dictionary of Greek

  • εξίσου — και εξ ίσου (AM ἐξ ἴσου Μ και εξίσου) 1. σε ίση ποσότητα 2. κατά ίσο βαθμό («και οι δύο είστε εξίσου καλοί»). [ΕΤΥΜΟΛ. Νεοελλ. σύνθ. εκ συναρπαγής από τη φράση εξ ίσου] …   Dictionary of Greek

  • αερόστατο — Αεροσκάφος το οποίο μπορεί να συγκρατείται στην ατμόσφαιρα μόνο με την επίδραση της άνωσης που δέχεται από τον αέρα (αρχή του Αρχιμήδη). Αποτελείται ουσιαστικά από ένα μπαλόνι στήριξης, εντελώς αεροστεγές, γεμάτο με αέριο ελαφρύτερο από τον αέρα …   Dictionary of Greek

  • συχνότητα — Στη φυσική, είναι ο αριθμός των κύκλων που διαγράφονται στη μονάδα του χρόνου από ένα φαινόμενο που μεταβάλλεται περιοδικά (κίνηση ενός εκκρεμούς, κίνηση ενός πλανήτη, ηχητικό κύμα, ηλεκτρομαγνητικό κύμα κλπ.). Είναι το αντίστροφο της περιόδου… …   Dictionary of Greek

  • μαγνητική διαπερατότητα — Η ιδιότητα των σωμάτων να είναι διαπερατά από μαγνητικές γραμμές· ακριβέστερα, ως (σχετική) μ.δ. ενός σώματος ορίζεται ο λόγος της μαγνητικής ροής που το διαρρέει όταν αυτό βρίσκεται εντός ομογενούς μαγνητικού πεδίου, προς τη μαγνητική ροή μιας… …   Dictionary of Greek

  • Начала Евклида — Эту страницу предлагается переименовать в Начала. Пояснение причин и обсуждение  на странице Википедия:К переименованию/29 августа 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… …   Википедия

  • APPARES vel APARES — inferioris saeculi Scriptoribus dicuntur Epistloae generales, quae unô exemplô, paucis immutatis, ad diversos mittuntur. Anastasius in Hadriano, Apparem istius donationis per eundem Aetherium adscribi faciens. Ubi pro exemplo, seu uti dicimus,… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • JUSTA Vestis — Gr. Δικαία ἐςθὴς, dicta est, quae sic ad conpus est apta, ut nec fluat, nec scrangnlet. Unde elugamer iustae runieae mensuram, quae nec longier aequo, nec iusto brevior esset, Iustitiam quadratum dixit Tertullian. de Pallio Ubi Iustitiam vocat… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Κενδρείσεια — και Κενδρείσια, τὰ και Κενδρείσαιαι, αἱ (Α) ονομασία εορτής και αγώνων στη Θράκη προς τιμήν τού Κενδρ(ε)ισού, δηλ. τού Απόλλωνος. [ΕΤΥΜΟΛ. < Κενδρεισός + κατάλ. εια (πρβλ. Ακαδήμ εια, Πατρόκλ εια)] …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»